Aller au contenu principal

Littérature -- Traduction

Article

Dezso Kosztolanyi
Bulletin : Europe 1057
Date parution pério
2017-05-01
Jacques Lèbre explore l'univers du poète, écrivain, journaliste, critique littéraire, essayiste et traducteur hongrois, Dezso Kosztonalyi. Pour étayer son analyse, il s'appuie surtout l'ouvrage "L'Ame et la langue", somme de réflexions du Hongrois sur les finalités de l'écriture poétique et de la traduction littéraire.
Numéros de page :
pp.283-287

Article

Auteurs
Date parution pério
2017-07-13
De Mark Twain à Will Self en passant par Joyce ou Orwell, Bernard Hoepffner avait traduit les plus grands, de façon magistrale. Il a été emporté par une vague, au Pays de Galle.
Numéros de page :
pp.64-66

Article

Auteurs
Date parution pério
2023-10-14
Contourner le masculin comme le féminin, dénicher le bon mot épicène... et rester juste. L'émergence de la littérature transgenre offre de joyeux casse-tête aux traducteurs.
Numéros de page :
pp.37-39

Article

Auteurs
Date parution pério
2023-09-09
Depuis 2008, Gérard Meudal traduit en français l’auteur des “Versets sataniques”. Une profession qu’il exerce sous son vrai nom malgré la fatwa pesant sur l’écrivain, mais aussi sur ses traducteurs : plusieurs d’entre eux ont été tués ou blessés. Un an après son agression en août 2022, Salman Rushdie sort son nouveau roman, “La Cité de la victoire”, dont Gérard Meudal signe la traduction.
Numéros de page :
pp.39-40

Article

Auteurs
Date parution pério
2023-06-29
Ann Goldstein, traductrice américaine de 73 ans, a donné à lire au public anglophone l’oeuvre d’Elena Ferrante, entre autres. Elle raconte sa découverte tardive de la littérature italienne et son travail avec les mots.
Numéros de page :
pp.48-49

Article

Auteurs
Date parution pério
2023-10-01
« Mais que diray-je d’aucuns, vrayement mieux dignes d’estre appelez traditeurs, que traducteurs ? veu qu’ils trahissent ceux qu’ils entreprennent exposer, les frustrans de leur gloire, et par mesme moyen seduisent les lecteurs ignorans, leur monstrant le blanc pour le noir », peut-on lire dans "La Défense et illustration de la langue française". Ce texte de Joachim du Bellay est à l’origine de l’adage italien bien connu « Traduttore, traditore » : traduire, c’est trahir.
Numéros de page :
pp.134-145

Article

Date parution pério
2017-01-01
"Dioogène" avait souhaité inscrire un dossier sous le signe de la lecture. Xavier Galmiche analyse la lecture croisée, voire biaisée, d'une langue à l'autre, comme l'implique la traduction pratiquée par des "médiateurs ambidextres" tel Jelinek avec le français et le hongrois.
Numéros de page :
pp.25-40

Article

Auteurs
Date parution pério
2019-07-16
Nous n'avons peut-être pas assez remarqué la récente traduction de René de Ceccatty du « Canzoniere » (« Chansonnier ») de Pétrarque. En effet, Pétrarque (1304-1374) connaîtrait une sorte d'éclipse à la différence de son compatriote et quasi-contemporain Dante (1265-1321).
Numéros de page :
pp.13-14

Article

Date parution pério
2019-04-01
Entreprise monumentale, "Le Prélude. Croissance de l’esprit d’un poète" de William Wordsworth, dans l’édition bilingue de Maxime Durisotti, présente un immense travail de traduction – treize livres de près de huit mille vers – du colossal poème qui occupa toute la vie du poète anglais et qui, en 1850, fut publié juste après sa mort par sa femme, en quatorze livres et sous le titre actuel.
Numéros de page :
pp.346-361

Article

Auteurs
Date parution pério
2020-11-26
Traducteur de Dostoïevski et Tchekhov, André Marcowicz livre, avec Françoise Morvan, une nouvelle version du roman culte de Boulgakov. Entretien
Numéros de page :
pp.76-77

Article

Bulletin : Critique 886
La traduction a longtemps été définie comme un art – mineur. Récemment tirée de son statut ancillaire, elle a été ceinte d’une double auréole épistémologique et éthique, avec pour mission de réunir une humanité séparée depuis Babel. Cette irénique euphorie est vite retombée et le mot « passeur » est passé de mode. Mais l’intérêt porté à la traduction est plus vif que jamais. Car ses enjeux sont non seulement linguistiques, littéraires ou philosophiques, mais politiques, économiques, géostratégiques.
Numéros de page :
p.195

Article

Date parution pério
2022-01-01
"Ulysse" de Joyce a cent ans. Ce roman hors normes a paru en volume le 2 février 1922, grâce aux bons soins d’une éditrice vaillante sinon téméraire, Sylvia Beach, à l’enseigne de Shakespeare and Company, au 12 rue de l’Odéon, à Paris. Les premiers exemplaires de "Ulysses", ouvrage de langue anglaise (et quel anglais !) à la couverture bleue, au titre en grandes lettres blanches - bleu et blanc pour évoquer les couleurs de la Grèce -, composés, imprimés et façonnés à Dijon par Maurice Darantiere, arrivèrent à Paris en gare de Lyon, par le train express de 7 heures.
Numéros de page :
pp.3-259