Aller au contenu principal

Littérature -- Traduction

Article

Auteurs
Date parution pério
2017-12-01
Existe-t-il une série japonaise à laquelle nous soyons plus attachés ? Pourtant, dans leur long voyage du Japon à la France, ces albums si délicats ont subi quelques avanies.
Numéros de page :
pp.182-193

Article

Auteurs
Bulletin : Europe 1147
Date parution pério
2024-11-01
En traduisant les trois volumes de la biographie que Reiner Stach a consacrée à Franz Kafka - "Le Temps des décisions", "Le Temps de la connaissance" et "Les Années de jeunesse", parus au Cherche Midi ces deux dernières années, Régis Quatresous a accumulé des observations et surtout des questions sur ce genre littéraire rarement mis en valeur. L'auteur a bien voulu répondre à ces interrogations. Elles ne portent pas sur son sujet, mais bien sur sa méthode - dans la mesure où l'un et l'autre peuvent être séparés.
Numéros de page :
pp.176-197

Article

Date parution pério
2025-01-10
Traducteur de l’allemand, journaliste, critique littéraire et biographe, mon invité a présidé l’Association des traducteurs littéraires de France avant de fonder puis diriger à partir de 2012 une école de traduction littéraire à la demande du Centre national du Livre. Ayant traduit près de 200 ouvrages, aussi bien littéraires que philosophiques ou historiques, il se fait plus particulièrement connaître du grand public en 2021, au moment de la parution d’"Historiciser le mal", édition critique de "Mein Kampf" dont il a assuré la traduction.
Numéros de page :
pp.10-11

Article

Date parution pério
2025-02-01
L'histoire nationale de l'ancienne colonie portugaise, ravagée par les guerres, irrigue l'oeuvre de ce conteur hors pair. Double parution.
Numéros de page :
pp.33-35
Nouveauté
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
Liège - B3 Littérature et Bandes dessinées - étage 3 8 BIO SAVITSKY H Disponible
Ludmila Savitsky à la lumière de l'archive
Année de parution :
2024
A la lumière de ses papiers personnels et brouillons de travail, la vie et la carrière de la traductrice anglophone est étudiée. La place qu'elle a occupée dans le modernisme international et sa pratique quotidienne sont plus particulièrement examinées. De nombreux documents (journal, correspondance avec Joyce, Pound, T.S. Eliot) sont également reproduits. ©Electre 2024
Collection :
Recherches actuelles en littérature comparée
Importance matérielle :
1 vol. (440 p.) : illustrations en couleur : 24 cm
9791023107715
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Date parution pério
2022-10-01
Comme il serait pratique de pouvoir couper Louis-Ferdinand Céline en deux ! D'un côté, le styliste génial qui a réinventé l'art d'écrire en français, à célébrer comme tel. Et de l'autre, le collabo au nom entaché par ses compromissions, à répudier comme tel. Céline lui-même nous invitait à cette division, en clamant d'un entretien à l'autre que les idées, les histoires ne valent rien (puisqu'on en trouve plein les encyclopédies et les commissariats), et que seule compte la performance formelle. Sommaire. L'esthétique célinienne. Au commencement était l'émotion. Le langage de la vérité.
Numéros de page :
pp.44-56
0 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 0 exemplaire(s) disponible(s)
Liège - B3 Littérature et Bandes dessinées - étage 3 8 BIO KAFKA H En prêt
Auteurs :
Année de parution :
2024
Que devient l'œuvre d'un écrivain lorsqu'il est traduit, surtout s'il s'appelle Franz Kafka  ? Au milieu des années 1920, dix écrivains font éclore ses œuvres hors de la langue et du lieu où il les avait conçues, et les sauvent de l'oubli auquel les autorités soviétiques et nazies les avaient condamnées. Pendant plusieurs décennies, Kafka n'existera principalement qu'en traductions, via d'autres voix que la sienne. Un comble pour cet écrivain devenu aphone avant de mourir de la tuberculose en 1924.  Les premiers traducteurs de Kafka ne le deviennent pas par hasard, mais par nécessité ou amour. Paul Celan et Primo Levi le traduisent à leur retour des camps, respectivement en roumain et en italien. Bruno Schulz le traduit en polonais, avant d'être abattu en pleine rue par un SS  ; Milena Jesenská très amoureusement en tchèque avant d'être déportée  et Jorge Luis Borges en espagnol avant de perdre la vue. Ses traducteurs russes, contraints à la clandestinité, demeureront anonymes. Son traducteur français, Alexandre Vialatte, décèle en lui une nouvelle forme d'hilarité. Quant au poète Maleykh Ravitsch, il le traduit en yiddish après la guerre pour un lectorat qui a quasiment disparu.Tous ses traducteurs propulsent l'œuvre de Kafka sur la scène du monde en y projetant quelque chose d'eux-mêmes. Chacun peut, à sa façon, s'écrier : « Josef K, c'est moi. »Dans cet essai érudit mais vivant, Maïa Hruska tire le fil des échevaux littéraires et politiques du vingtième siècle  : analysant la manière dont Kafka est devenu Kafka, elle éclaire subtilement l'Europe d'aujourd'hui à la lumière de celle d'hier.
Editeur :
Collection :
Essai
Importance matérielle :
1 vol. (237 p.) : illustrations en noir et blanc : 21 cm
9782246839774
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Auteurs
Date parution pério
2015-04-01
L'auteure du "Remplaçant" (L'Olivier, 2009), traductrice de "la Terre qui les sépare" d'Hisham Matar (Gallimard, 2017), raconte sa rencontre avec le romancier libyen.
Numéros de page :
pp.130-136

Article

Auteurs
Date parution pério
2025-04-01
La part de livres traduits dans la production augmente légèrement, à 19,% après des années plus contrastées. L'anglais retrouve son dynamisme et conserve sa première place avec 53,5% des traductions. Le japonais est stable et les principales langues européennes progressent, tout comme le coréen. Données chiffrées. Graphiques.
Numéros de page :
pp.60-62