Littérature -- Traduction
Article
Auteurs
Crignon, Anne Auteur du texte
Bulletin : <>Obs 2749 - juillet 2017
Date parution pério
2017-07-13
De Mark Twain à Will Self en passant par Joyce ou Orwell, Bernard Hoepffner avait traduit les plus grands, de façon magistrale. Il a été emporté par une vague, au Pays de Galle.
Article
Auteurs
Lèbre, Jacques Auteur du texte
Bulletin : Europe 964-965 - août 2009
Date parution pério
2009-08-01
Article
Auteurs
Para, Jean-Baptiste Auteur du texte
Bulletin : Europe 973 - mai 2010
Date parution pério
2010-05-01
Article
problématiques et méthodes
Auteurs
Muller, Raphaël Auteur du texte
Bulletin : Revue historique 658 - avril 2011
Date parution pério
2011-04-01
Entre 1880 et 1920, le livre français est présent en Italie sous différentes formes : en version originale, comme en traduction. Dans un pays dont les élites sont très majoritairement francophones, où la culture française est une référence constante, dans un pays aussi qui a récemment achevé son unité territoriale et s'est engagé dans un processus d'unification culturelle qui passe par un élargissement du lectorat, le livre est un vecteur majeur de la présence culturelle française.
Détails
Numéros de page :
21 p. / p. 289-309
Article
Auteurs
Bulletin : Magazine littéraire / dir. Guy Sitbon 480
Date parution pério
2008-11-01
Doit-on régulièrement renouveler les traductions des classiques, vouées tôt ou tard à être dépassées ? De la nécessité et de l'art de retraduire : points de vue croisés, alors que se tiennent ce mois-ci les Assises de la traduction à Arles
Article
Auteurs
Morlino, Bernard Auteur du texte
Bulletin : Magazine littéraire 581-582 - juillet 2017
Date parution pério
2017-07-01
Nous avons presque tous lu le texte le plus fameux de l'écrivain américain dans une traduction de Jean Dutourd, vieille de soixante-cinq ans. L'académicien avait ajouté beaucoup trop d'huile, de coquetteries et de gouaille dans "Le Vieil Homme et la Mer", alors que l'original est écrit au couteau, joue de la sécheresse et de la répétition. Une toute nouvelle version rend justice à l'âpre combat entre un ancestral pêcheur cubain et un immense marlin.
Détails
Numéros de page :
2 p. / p. 52-53
Article
Auteurs
Bulletin : <>Quinzaine littéraire 986 - février 2009
Date parution pério
2009-02-16
Le nom de Jean Carrive (1905-1963) apparaît pour la première fois en littérature en 1924, au bas du Premier Manifeste du surréalisme, et la même année, Aragon le salue en ces termes, dans le second numéro de la revue Commerce : Carrive, le plus jeune surréaliste connu, est surtout remarquable par un magnifique sens de la révolte : il se lève sur l'avenir avec une provision de blasphèmes. Pourtant, d'exclusions en ruptures, de scissions en déceptions, l'aventure commune s'achèvera sans oeuvres notables publiées, mais non sans projets, ni sans liens, amicaux ou littéraires
Détails
Numéros de page :
2 p. / p. 13-14
Article
Auteurs
Goldschmidt, Georges-Arthur Auteur du texte
Bulletin : <>Quinzaine littéraire 993 - juin 2009
Date parution pério
2009-06-01
Ce roman parut en 1929, au moment même où éclate la grande crise qui bouleversera le monde européen et conduira au génocide hitlérien et au terrorisme stalinien. Dans l'Allemagne vaincue d'après 1919, Berlin, capitale toute récente d'un second Reich effondré après à peine cinquante ans d'existence, occupe une place essentielle dans tous les domaines avant de disparaître engloutie par les crimes du IIIe Reich.
Article
Auteurs
Margantin, Laurent Auteur du texte
Bulletin : <>Quinzaine littéraire 1018 - juillet 2010
Date parution pério
2010-07-01
Avec l'Agfa Box, Günter Grass nous donne un deuxième récit autobiographique sous forme de rencontres familiales, récit à plusieurs voix, celles des enfants de l'écrivain, qui commence après le succès international du Tambour. Nous avons posé quelques questions à Jean-Pierre Lefebvre, qui a traduit pour la première fois une oeuvre complète du grand prosateur allemand, prenant en quelque sorte la suite de Claude Porcell disparu en 2008.
Détails
Numéros de page :
1 p. / p. 8
Article
Auteurs
Artozqui, Santiago Auteur du texte
Bulletin : <>Quinzaine littéraire 1062 - juin 2012
Date parution pério
2012-06-01
Bernard Hoepffner est un homme qui n'a pas peur des mots. Depuis vingt cinq ans, il traduit les textes canoniques de la littérature anglo-saxonne (Shakespeare, Twain, Browne...), mais s'attache surtout à faire connaître et reconnaître les grands prosateurs américains de notre temps, tels Sorrentino ou Davenport, en mettant sa plume virtuose au service d'auteurs qui forgent une littérature contemporaine. Portrait d'un traducteur.
Détails
Numéros de page :
2 p. / p. 11-12
Article
Auteurs
Déprats, Jean-Michel (1949-....) Auteur du texte
Bulletin : Le Monde diplomatique 750 - septembre 2016
Date parution pério
2016-09-01
Permettre à ceux qui ignorent une langue de profiter des chefs-d'oeuvre qu'elle a produits : une mission à la fois essentielle et impossible. Comment restituer l'oeuvre de Shakespeare en français, idiome si éloigné de l'anglais élisabéthain ? Un traducteur expose ici quelques-uns de ses partis pris.
Détails
Numéros de page :
1 p. / p. 27
Article
Qui traduit quoi ?
Auteurs
Drillon, Jacques (1954-....) Traducteur
Bulletin : Le Nouvel observateur 2293 - octobre 2008
Date parution pério
2008-10-16
C'est dans les foires du livre que s'achètent les droits de traduction. Le marché est désormais mondialisé. Et il réserve beaucoup de surprises.