Traduction
Article
Auteurs
Bulletin : Marianne 1285
Né il y a deux siècles, Fiodor Dostoïevski est un géant de la littérature que peu de francophones auront eu la chance de lire dans le texte. Or, pour certains spécialistes, les traductions en français de "Crime et châtiment" (1866) ou des "Démons" (1872) ont longtemps manqué de relief, d'oralité, d'odeurs ! Jusqu'à ce que le traducteur et poète André Markowicz décide, au début des années 1990, de s'attaquer à ce colosse...
Détails
Numéros de page :
pp.72-74
Article
Bulletin : Courrier international 1588
La traduction du poème que la nouvelle star des lettres américaines a déclamé lors de l’investiture de Joe Biden suscite de multiples débats en Europe. Le message d’unité de la jeune femme est relégué au second plan. Et Amanda Gorman, elle, garde le silence.
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
aspects théoriques et pratiques
Année de parution :
2009
Détails
Editeur :
Collection :
Cahiers Champollion
Importance matérielle :
1 vol. (264 p.) : ill. : 21 cm
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
conditions et obstacles
Auteurs :
Année de parution :
2012
Détails
Collection :
Questions de culture
Importance matérielle :
1 vol. (397 p.) : graph., couv. ill. en coul. : 21 cm
9782111281486
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
Série Lettres
Auteurs :
Année de parution :
2008
Danielle Risterucci-Roudnicky, maître de conférences en littérature comparée à l'université d'Orléans, a enseigné au Französisches Gymnasium de Berlin.
Détails
Editeur :
Collection :
; Série Lettres
Collection Cursus. Linguistique
Cursus
Collection Cursus. Série Psychologie.
Importance matérielle :
1 vol. (229 p.) : 21 cm
9782200345327
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
traduire la Bible sous le communisme
Auteurs :
Année de parution :
2015
Dans la Tchécoslovaquie des années 1980, D. Halas et son mari ont traduit la Bible dans la clandestinité, malgré les interdictions et les menaces du régime. Ce témoignage, qui raconte leur combat, les persécutions contre l'Eglise et ses représentants, éclaire cette période de l'Europe de l'Est communiste et athée. Electre 2015
Détails
Editeur :
Collection :
Collection Communio
Importance matérielle :
1 vol. (176 p.) : 24 cm
9782889185245
Veuillez vous connecter pour réserver
Article
Apport du bilinguisme au dispositif de soin
Auteurs
Saraïs, Marie-Eve null
L'accueil en service pédiatrique d'enfants de familles exilées amène souvent les psychologues à travailler en partenariat avec un traducteur. A partir d'une définition des notions d'exil et de langue maternelle, puis de l'analyse d'un cas clinique, on se questionne ici sur la manière dont le traducteur, lorsqu'il se met en situation d'interprète médiateur, permet à un enfant reçu en consultation psychothérapeutique d'habiter sa langue maternelle, et ainsi de favoriser le dispositif de soin.
Détails
Numéros de page :
pp.69-74
Article
Auteurs
Laugier, Emmanuel null
Bulletin : <>Matricule des anges 191 - mars 2018
Véritable mythe de la littérature russe du XXe siècle, Mandelstam, s'il n'a pas échappé à la broyeuse du stalinisme, offrit par la pugnacité de ses livres un air qu'aucun pouvoir ne dérobe. Leur lumière, leur vitesse, sont la basse profonde de son siècle. Sommaire. Les vies magnétiques. Une physiologie de la lecture. Fractions et accélérations.
Détails
Numéros de page :
pp.12-22
Article
Auteurs
Michel, Nicolas null
Bulletin : Jeune Afrique 2978
Chaque année, l'auteur est snobé par les jurés du prix Nobel de littérature. Pourtant, son oeuvre est l'une des plus importantes d'Afrique, rédigée de surcroît dans une langue africaine, le gikuyu.
Article
Auteurs
Feltin-Palas, Michel null
Bulletin : L'Express
Postvérité, infox, cyberdépendance, hydrolienne, cybermonnaie... Mais d'où viennent ces mots traduits de l'anglais qui racontent le monde d'aujourd'hui ? Enquête auprès d'experts qui se remuent les méninges.
Article
Auteurs
Turcev, Nicolas null
Bulletin : LH le magazine avril 2021
Les ouvrages adaptés d'une langue étrangère ont continué à perdre du terrain en France en 2020. Ils ne représentent désormais plus que 17,6 % de la production globale, contre 18,1 % en 2019 et 19,1 % en 2017. En volume, le recul est plus prononcé avec 1718 adaptations de moins, soit une baisse de 13,8 %. Toutes les catégories littéraires et langues s'affichent en berne, à l'exception du polonais, +2 %, et du japonais, +1 %. Ce dernier profite notamment du dynamisme du manga, qui s'est montré quasiment stable.
Article
Auteurs
Pliskin, Fleur null
Bulletin : L' Obs avril 2021
Li Yumin, 82 ans, a traduit en mandarin une centaine d'oeuvres françaises, dont "Notre-Dame de Paris". C'est la première fois qu'il s'exprime dans un média occidental. Rencontre à Beihai, ville balnéaire de Chine.
Détails
Numéros de page :
pp.74-75