Aller au contenu principal

Traduction

Article

Bulletin : Marianne 1285
Né il y a deux siècles, Fiodor Dostoïevski est un géant de la littérature que peu de francophones auront eu la chance de lire dans le texte. Or, pour certains spécialistes, les traductions en français de "Crime et châtiment" (1866) ou des "Démons" (1872) ont longtemps manqué de relief, d'oralité, d'odeurs ! Jusqu'à ce que le traducteur et poète André Markowicz décide, au début des années 1990, de s'attaquer à ce colosse...
Numéros de page :
pp.72-74

Article

La traduction du poème que la nouvelle star des lettres américaines a déclamé lors de l’investiture de Joe Biden suscite de multiples débats en Europe. Le message d’unité de la jeune femme est relégué au second plan. Et Amanda Gorman, elle, garde le silence.
Numéros de page :
pp.40-41
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées 80(091) TRADUCTION Disponible
aspects théoriques et pratiques
Année de parution :
2009
Collection :
Cahiers Champollion
Importance matérielle :
1 vol. (264 p.) : ill. : 21 cm
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 80(091) TRADUIRE En réserve
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 81.1 RISTERUCCI-ROUNDNICKY En réserve
Série Lettres
Année de parution :
2008
Danielle Risterucci-Roudnicky, maître de conférences en littérature comparée à l'université d'Orléans, a enseigné au Französisches Gymnasium de Berlin.
Editeur :
Collection :
; Série Lettres
Collection Cursus. Linguistique
Cursus
Collection Cursus. Série Psychologie.
Importance matérielle :
1 vol. (229 p.) : 21 cm
9782200345327
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 22 HALAS En réserve
traduire la Bible sous le communisme
Année de parution :
2015
Dans la Tchécoslovaquie des années 1980, D. Halas et son mari ont traduit la Bible dans la clandestinité, malgré les interdictions et les menaces du régime. Ce témoignage, qui raconte leur combat, les persécutions contre l'Eglise et ses représentants, éclaire cette période de l'Europe de l'Est communiste et athée. Electre 2015
Editeur :
Collection :
Collection Communio
Importance matérielle :
1 vol. (176 p.) : 24 cm
9782889185245
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Apport du bilinguisme au dispositif de soin
Auteurs
L'accueil en service pédiatrique d'enfants de familles exilées amène souvent les psychologues à travailler en partenariat avec un traducteur. A partir d'une définition des notions d'exil et de langue maternelle, puis de l'analyse d'un cas clinique, on se questionne ici sur la manière dont le traducteur, lorsqu'il se met en situation d'interprète médiateur, permet à un enfant reçu en consultation psychothérapeutique d'habiter sa langue maternelle, et ainsi de favoriser le dispositif de soin.
Numéros de page :
pp.69-74

Article

Auteurs
Véritable mythe de la littérature russe du XXe siècle, Mandelstam, s'il n'a pas échappé à la broyeuse du stalinisme, offrit par la pugnacité de ses livres un air qu'aucun pouvoir ne dérobe. Leur lumière, leur vitesse, sont la basse profonde de son siècle. Sommaire. Les vies magnétiques. Une physiologie de la lecture. Fractions et accélérations.
Numéros de page :
pp.12-22

Article

Auteurs
Chaque année, l'auteur est snobé par les jurés du prix Nobel de littérature. Pourtant, son oeuvre est l'une des plus importantes d'Afrique, rédigée de surcroît dans une langue africaine, le gikuyu.
Numéros de page :
pp.70-72

Article

Auteurs
Bulletin : L'Express
Postvérité, infox, cyberdépendance, hydrolienne, cybermonnaie... Mais d'où viennent ces mots traduits de l'anglais qui racontent le monde d'aujourd'hui ? Enquête auprès d'experts qui se remuent les méninges.
Numéros de page :
pp.102-103

Article

Auteurs
Les ouvrages adaptés d'une langue étrangère ont continué à perdre du terrain en France en 2020. Ils ne représentent désormais plus que 17,6 % de la production globale, contre 18,1 % en 2019 et 19,1 % en 2017. En volume, le recul est plus prononcé avec 1718 adaptations de moins, soit une baisse de 13,8 %. Toutes les catégories littéraires et langues s'affichent en berne, à l'exception du polonais, +2 %, et du japonais, +1 %. Ce dernier profite notamment du dynamisme du manga, qui s'est montré quasiment stable.
Numéros de page :
pp.96-101

Article

Auteurs
Li Yumin, 82 ans, a traduit en mandarin une centaine d'oeuvres françaises, dont "Notre-Dame de Paris". C'est la première fois qu'il s'exprime dans un média occidental. Rencontre à Beihai, ville balnéaire de Chine.
Numéros de page :
pp.74-75